![]() |
Escultura de homenaje a Lili Marleen y Lale Andersenen Langeoog, Alemania. |
Lili
Marleen es una famosa canciónalemana cuya
música fue escrita en 1937por el compositor Norbert Schultze sobre un
poema que un soldado llamado Hans Leiphabía
escrito en 1915,
durante la Primera Guerra Mundial. La canción,
estrenada en1939 por Lale
Andersen y que adquirió una tremenda popularidad durante la Segunda Guerra Mundial, ha sido traducida a
un gran número de idiomas, transformándose según los países en marcha militar,
canción deportiva militar o simplemente cántico de cuartel. En 1981, Rainer Werner Fassbinderdirigió la película Lili
Marleen sobre la historia de la cantante, basada en su autobiografía.
Índice
Una de
las primeras tiradas de la grabación original de «Lili Marleen» deLale
Andersen, realizada el 2 de agosto de 1939 en el estudio Electrola de
Berlín. Durante la guerra aparecieron diversas variantes de la etiqueta. En las
más antiguas, aún se muestra que el título original de la canción era «Lied
eines jungen Wachtpostens».
El
soldado alemán Hans Leip (Hamburgo, 22
de septiembre de 1893 – Fruthwilen, cerca de Frauenfeld, Turgovia, Suiza, 6 de junio de1983), tras ser
trasladado durante la
Primera Guerra Mundial al frente ruso, compuso unapoesía en
la que recordaba a su novia, Lilí, hija de un tendero de ultramarinos de su
ciudad natal, y en la que narraba cómo se despedían ambos bajo una farola junto
al portalón del cuartel. Según unos la segunda parte del nombre la tomó del de
la novia de un amigo, mientras que según otros era el nombre de una joven
enfermera que habría conocido en su puesto de centinela.
Los
poemas de Leip fueron publicados en una colección el año 1937 y llamaron la
atención del compositor Norbert Schultze(Brunswick, 1911 – 17 de
octubre de 2002), ya por entonces un reconocido autor cuyas composiciones
habían tenido una gran acogida por parte de la crítica y el público alemanes.
El poema de Leip se titulaba Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht ('La
canción de un joven soldado de guardia') y Schultze le puso música ese mismo
año con el nombre Das Mädchen unter der Laterne ('La chica bajo la
farola') y no con el que ha pasado a la historia.
La
canción fue estrenada al año siguiente, interpretada, aunque en un principio se
negó a ello, por la famosa cantante Lale
Andersen pero al principio no tuvo éxito, vendiéndose apenas 700
ejemplares del disco. Sin embargo, dos años más tarde, en 1940, ya comenzada la Segunda Guerra
Mundial, un suboficial de una compañía acorazada alemana de reconocimiento que
tenía el disco la dejó oír un día en una reunión informal en el cuartel y gustó
tanto a sus compañeros que fue adoptada como canción de la compañía. El grupo
fue enviado en la primavera de 1941 al frente del norte de África,
formando parte del Afrika Korps, el cuerpo de ejército comandado por el
Mariscal de campo Erwin Rommel.
Uno de
los oficiales de la compañía, el teniente Karl
Heinz Reintgen, había sido destinado antes a Belgrado (Yugoslavia)
para hacerse cargo de la dirección de la emisora militar de esta ciudad y se
llevó consigo el disco deLilí Marleen. Desde allí emitió la canción por primera
vez el 18 de agosto de1941, dedicándola a sus
compañeros que se encontraban en el desierto norteafricano. A Rommel le gustó
mucho la composición y pidió que se incluyera habitualmente en las emisiones de
la radio. Comenzó a tener un gran éxito y desde todos los frentes llegaron
peticiones para que se emitiera, de modo que la emisora comenzó a radiarla
todos los días a las 21 horas 57 minutos, como cierre de su programación.
Debido a la potencia de la emisora, los soldados aliados también escucharon la
canción y el tema fue adoptado en ambos frentes. Así, los soldados alemanes se
sorprendieron cuando al hacer prisioneros enemigos comprobaban que conocían la
canción.
El éxito
de la canción llamó la atención del Ministro de Propaganda Josef
Goebbels. Tras escucharla, su sentencia fue negativa, ya que consideró que
únicamente podía influir de forma negativa en la moral de las tropas y ordenó
que fuera suprimida del repertorio de la emisora. Las protestas de los soldados
fueron tales que Radio Belgrado tuvo que mantenerla en antena,
pese a la opinión del Ministro, y siguió emitiéndose todas las noches.[cita requerida]
Intérpretes
durante la guerra[editar]
Ya antes
del final de la guerra, el tema se tradujo a otros idiomas y fue interpretado
por diversos cantantes, tanto hombres como mujeres, convirtiéndose en la
canción de guerra más popular hasta hoy conocida.
En
alemán, además de por Lale Andersen, fue interpretada por Willy
Fritsch, el Heyn Quartett, el coro de la Wehrmacht y Mimi Thoma.
En inglés
fue cantada por la misma Lale Andersen en 1942. En 1943, la BBC emitió una versión
paródica en contra de Hitler cantada por Lucy Mannheimy con la misma música
de Schultze pero con una letra, reducida de cinco a cuatro estrofas, de autor
desconocido. En 1944 fue
cantada por Anne Shelton y posteriormente por Vera Lynn,
cuya versión se radiaba desde laBBC de Londres en
transmisiones para el ejército aliado. El VIII Ejércitobritánico adoptó
la canción, que comenzó a cantarse en cuarteles y hospitales militares. Ese
mismo año, la versión del cantante Perry Comoocupó
el puesto nº 13 en el ranking de los Estados Unidos. En 1945, la actriz y
cantante Marlene Dietrich también grabó una versión en
inglés.
En
francés fue cantada por Suzy Solidor; en italiano por Milly y Meme Bianchi; en húngaro por Ilona Nagykovácsi; en finés por Georg Malmsten(1942) y en danés por Lou Bandy (1942).
Vor der
Kaserne
Vor dem
großen Tor
Stand
eine Laterne
Und
steht sie noch davor
So
woll'n wir uns wieder seh'n
Bei der
Laterne woll'n wir steh'n
Wie
einst Lili Marleen.
Unsere
beide Schatten
Sah'n
wie einer aus
Daß wir
so lieb uns hatten
Das sah
man gleich daraus
Und
alle Leute soll'n seh'n
Wenn
wir bei der Laterne steh'n
Wie
einst Lili Marleen.
Schon
rief der Posten,
Sie
blasen Zapfenstreich
Das
kann drei Tage kosten
Kam'rad,
ich komm sogleich
Da
sagten wir auf Wiedersehen
Wie
gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir
Lili Marleen.
|
Deine
Schritte kennt sie,
Deinen
schönen Gang
Alle
Abend brennt sie,
Doch
mich vergaß sie lang
Und
sollte mir ein Leid gescheh'n
Wer
wird bei der Laterne stehen
Mit dir
Lili Marleen?
Aus dem
stillen Raume,
Aus der
Erde Grund
Hebt
mich wie im Traume
Dein
verliebter Mund
Wenn
sich die späten Nebel drehn
Werd'
ich bei der Laterne steh'n
Wie
einst Lili Marleen.
|
|
La letra
traducida al castellano:
Frente
al cuartel,
delante
del portón,
había
una farola,
y aún
se encuentra allí.
Allí
volveremos a encontrarnos,
bajo la
farola estaremos.
Como
antes, Lili Marleen.
Nuestras
dos sombras
parecían
una sola.
Nos
queríamos tanto
que
daba esa impresión.
Y toda
la gente lo verá,
cuando
estemos bajo la farola.
Como
antes, Lili Marleen.
Pronto
llama el centinela
"Están
pasando revista
Esto te
va a costar tres días"
Camarada,
ya voy
Entonces
nos decíamos adiós
Me
habría ido encantado contigo
Contigo,
Lili Marleen
Fuente: wikipedia
|
Ella
conocía tus pasos
tu
elegante andar
todas
las tardes ardía
aunque
ya me había olvidado
Y si me
pasara algo
¿Quién
se pondría bajo la farola
Contigo?,
Lili Marleen
Desde
el espacio silencioso
Desde
las tierras de la tierra
Me
mantienen como en un sueño
tus
adorables labios
Cuando
la niebla nocturna se arremoline
yo
estaré en la farola
Como
antes,
|